Ein Tipp:
Viele User haben diese Seite immer geöffnet, während sie englische
E-Mails texten,
um schwierige Fachbegriffe nachzuschlagen.
Wir übrigens auch!
Und gleichzeitig haben sehr viele User, vor allem Profi-User
dabei ein sehr kompaktes schlankes
auf Dünndruckpapier gedrucktes Booklet aufgeschlagen
(trotz 144 Seiten Umfang nur knapp 3 mm dünn)
Mit diesem schlanken Booklet gehen den Profis englische E-Mails
sehr schnell und leicht von der Hand
- und dies zudem in einem äußerst
geschliffenem Englisch bzw. Amerikanisch!
Aber dazu mehr weiter unten.
Hier, im redaktionellen Teil der Seite Email-English.com empfehlen wir Ihnen,
diese Website mit den besten Englisch-Links beim Texten einer englischen
E-Mail stets geöffnet zu haben, um in schwierigen Fällen
schnellen Zugriff auf das Englische Fachvokabular zu haben.
Viel Glück
und gutes Gelingen
von Ihrem flashbooks Team! |
|
LEO DICT ENGLISH
EMPFEHLUNG: DAS BESTE ONLINE WÖRTERBUCH FÜR ENGLISCH
|
|
LEO dict.org |
|
LEO Wörterbuch |
|
|
Leo ist sicher das beste Online-Wörterbuch
um englische Ausdrücke im Internet nachzuschlagen.
Unsere Ausdrückliche Empfehlung.
Problem
Allerdings, wenn Sie viel mit Leo arbeiten, werden Sie feststellen, dass der
Umfang und das Bemühen um Vollständigkeit auch ein Problem sein kann. LEO
ist sehr umfassend und es werden jeweils so viele Bedeutungen, Nebenbedeutungen,
Konnotationen und Übersetzungsmöglichkeiten aufgelistet, dass es manchmal
schwer fällt, den besten Ausdruck, das beste Wort oder die beste Übersetzung
aus der Fülle der Möglichkeiten überhaupt noch herauszufiinden: Man
sieht oft bei Leo, sprichwörtlich gesagt, den Wald vor lauter Bäumen
nicht mehr.
Das soll aber nun wahrlich in keiner Weise auch nur der leiseste Hauch einer Kritik
an der wirklich herausragenden Leistung von Leo Chef Hans Riethmayer und seinem
kongenialen Leo-Team sein, das unsere größte Wertschätzung genießt!
Aber für die Arbeit an englischen Texten und insbesondere für das Verfassen
englischer E-Mails ist oft die Hilfe von mehreren englischen Wörterbüchern
erforderlich.
Aus diesem Grund haben wir in dieser Auflistung für Sie noch einige weitere
Online Wörterbücher Englisch und Nachschlagewerke zusammengestellt.
Wie heisst es so schön.
Weniger kann manchmal mehr sein! |
|
Pons - Online Wörterbuch Englisch |
|
Pons ® |
Das Pons Online-Wörterbuch besticht
durch
Klarheit und Eindeutigkeit. |
|
Der bekannte Wörterbuchverlag
Pons ® mit der einprägsamen grünen Farbe als Markenkennzeichen
aus dem renommierten Verlagshaus Klett hat ein sehr gutes Online-Wörterbuch
ins Internet gestellt.
Weniger ist oft mehr
Das Pons-Online Wörterbuch ist als eine sehr sinvolle Ergänzung
zum Leo Wörterbuch empfehlenswert, da hier nur sehr wenige Bedeutungen oder
Übersetzungen angegeben werden.
Ideal, um beim Texten einer englischen E-Mail das treffende Wort, die richtige Übersetzung
oder die treffende Formulierung zu finden. |
|
DICT.CC Wörterbuch Englisch |
|
DICT.CC |
Ein sehr umfangreiches, gutes Online
- Wörterbuch
Deutsch Englisch. Empfehlenswert! |
|
Ein sehr gutes, umfangreiches Deutsch
- Englisches Online- Wörterbuch.
Für die Recherche nach Formulierungen beim Texten von englischen E-Mails unerlässlich. |
|
BEOLINGUS Ein Englisch-Wörterbuch
der TU CHEMNITZ |
|
BEOLINGUS |
|
|
Ein weiteres Online Wörterbuch
für Englisch, von der Technischen Universität Chemnitz. http://dict.tu-chemnitz.de/ |
|
IATE Das Wörterbuch der EU Dolmetscher! |
|
IATE !!! |
Sehr (!) empfehlenswerte Datenbank mit dem gesamten
Fachvokabular des offiziellen Übersetzungsdienstes
der Europäischen Union!
HIER finden Sie die richtige, korrekte offizielle
Übersetzung aus jedem Fachbereich!
Die erste Wahl aller Profi-Übersetzer
und Übersetzerinnen...
und EU-Dolmetscher ist über diesen Weg und diese Datenbank
im Internet jedem zugänglich.
Unbedingt merken, um beim Texten Ihrer
englischen E-Mails die korrekten
Fachbegriffe zu finden! |
|
TIPP!
Sehr (!) empfehlenswertes Online - Wörterbuch der Europäischen Union. Stören
Sie sich bitte nicht an dem Namen.
Alle Fachausdrücke auf Englisch
Der offizielle Übersetzungsservice der EU in Luxemburg hat diese Datenbank der
Europäischen Union ins Netz gestellt! Inhalt: Fachtermini in ALLEN EU-Sprachen!
In der Übersetzungsdatenbank der EU läßt sich die gesamte EU- Terminologie,
also z.B. alle Fachbegriffe auf Englisch nachschlagen lassen. GENIAL!
Lassen Sie sich von dem unromantischen Namen nicht abschrecken. IATE steht für
InterActive Terminology
for Europe
Eurodicautom
Früher hieß
diese Datenbank Eurodicautom, zugegeben, auch kein sehr emotionaler Name, jedoch
für Profiübersetzer schon immer DER Geheimtipp!
Korrekte Übersetzung
für alle Fachtermini
Hhinter dieser genialen Datenbank steckt das ganze Potential der offiziellen Übersetzungsdienste
der Europäischen Union.
SEHR ZU EMPFEHLEN, wenn Sie für schwierige Fachtermini, Fachwörter,
Fachausdrücke, Branchenfachvokabular für Ihre E-Mails suchen.
Hier werden Sie fündig! |
|
LINGUEE.DE Satzpaare Deutsch-Englisch |
|
LINGUEE |
Tipp
Die Website Linguee.de ist eine GENIALE Resource,
die Online-Fundgrube, um gute Übersetzungen,
Formulierungen und Textbausteine für Ihre
anspruchsvollen englische E-Mails zu finden.
Übliche Verwendung von Begriffen finden
Vor allem findet sich das Vokabular im englischen Kontext, d.h.
Sie können herausfinden, in welche Formulierungen ihr Begriff
üblicher Weise eingebunden und mit welchen sprachlichen Wendungen
er verwendet wird.
Warnung!
Es gibt im Internet ja viele "grottenschlechte" Übersetzungen, von
Menschen, z.T. auch automatisch von Übersetzungsmaschinen gemacht. Wenn Linguee
Ihnen ein solches Satzpaar anzeigt und Sie diese Formulierung ungeprüft in Ihrer
englischen E-Mail verwenden, dann haben Sie wirklich Pech gehabt! ;-)
Skeptisch prüfen!
Also unbedingt die Übersetzungen jeweils mehrmals vor der Verwendung auf Plausibilität
und Qualität prüfen! Aber dann werden Sie auf die Website Linguee nicht
mehr verzichten wollen. |
|
TIPP!
SEHR EMPFEHLENSWERT!
Englische Formulierungen
Linguee.de ist eine sehr gute Möglichkeit gute englische Formulierungen
für E-Mails und die korrekte Verwendung dieser Wörter und Formulierungen
im jeweiligen englischsprachlichen Kontex herauszufinden!
Millionen Satzpaare Dt.-Engl.
Das Besondere an dieser Datenbank sind Millionen von Satzpaaren paralell in Deutscher
und Englischer Sprache.
Millionen Websites als Quellen
Die Datenbank LInguee durchsucht automatisch ca. 100 Millionen (!) zweisprachige
Texte, die sowohl auf Deutsch als auch auf und Englisch im Internet vorliegen, nach
Wörtern, Begriffen und Ausdrücken.
Woher stammen die Sätze?
Es sind Dokumente und Webseiten von internationalen Firmen, Organisationen, Universitäten,
z.Bsp. EU-Dokumente, mehrsprachige Dokumente bei den UN / Vereinte Nationen, internationale
Patentschriften, Beschreibungen, Hinweise, Gebrauchsanleitungen u.u.u.
Wer steckt dahinter?
Na wer wohl? Ein ehemaliger
Google Mitarbeiter? Richtig! Das Konzept hinter Linguee wurde 2007 vom ehemaligen
Google-Mitarbeiter Dr. Gereon Frahling erdacht und im Folgejahr zusammen mit Leonard
Fink entwickelt. Die Geschäftsidee wurde 2008 mit dem Hauptpreis des Gründerwettbewerbs
des Bundesministeriums für Wirtschaft und Technologie ausgezeichnet. Linguee
wird von der Linguee GmbH in Köln betrieben. |
|
THESAURUS.COM |
|
THESAURUS SYNONYME ONLINE |
Sehr hilfreiche Website!
Sollte beim Texten einer englischen E-Mail immer geöffnet sein.
Findet Synonyme, ähnliche oder bedeutungsgleiche,
verwandte Begriffe und Wörter für Ihre Mail!
Ach ja, bevor wir es vergessen:
Ein gigantisch grosses Online English Dictionary und eine Enzyklopädie sind
übrigens auch auf der Seite. u.u.u.
Top! |
|
TIPP!
IT'S A MUST !!!
Für jede E-Mail
ein MUSS!
Diese Website sollten Sie beim texten Ihrer englischen E-Mail unbedingt immer
paralell geöffnet haben!
Wie sag ich's?
Ein Thewsaurus ist eine Wortschatzsammlung, eine Art Wortnetz von verwandten Wörtern
und Begriffe.
Hier können Sie ähnliche Wörter, Begiffe und Formulierungen, bedeutungsgleiche
oder bedeutungsähnliche Wörter, Synonyme u.u.u. nachschlagen.
Hier finden Sie das richtige Wort, den treffenden Begriff auf Englisch. Damit vermeiden
Sie redundante, also wiederholende langweilige Formulierungen und finden den treffenden
Ausdruck!
Eine Website, die Sie beim Mailen täglich geöffnet haben solltenl! |
|
|
AUTOMATISCHE
ONLINE
ÜBERSETZUNGEN
|
AUTOMATISCHE ÜBERSETZUNGEN IM INTERNET
|
LEO ENGLISCH |
|
LISTE
DIE BESTEN WEBSITES,
DIE IHRE TEXTE AUTOMATISCH ÜBERSETZEN
|
|
|
Zur Beachtung! "Zum Geleit"
;-)
Automatische Übersetzungsmaschinen
im Internet sind nur mit größter Vorsicht zu verwenden. Bei E-Mailtexten
empfehlen wir die Verwendung nur, wenn Sie eine Mail erhalten und nicht verstehen.
Versenden Sie aber NIEMALS einen automatisch übersetzten Text ohne Prüfung
an einen Empfänger. Es sei denn, Sie wollen die Person belustigen.
Technischer Fortschritt
Aber es tut sich viel auf dem Gebiet der automatischen Übersetzungen und der
künstlichen Intelligenz, vor allem, seit mit Google Translate ® und Microsoft
Translate Bing ® .zwei große Player inden Ring gestiegen sind. Es gibt
jedoch ein paar kleine, hochspezialisierte Firmen, die nicht schlecht sind. Da sich
in diesem Bereich JEDER selbst als Testsieger bezeichnet, verzichten wir auf Wertungen.
Entscheiden Sie, Sie haben auch hier die freie Wahl, wem Sie Ihr Vertrauen schenken.
Völliger Unsinn
Maschinen übersetzen häufig völligen Unsinn. Sie kennen diese köstlichen
Übersetzungen sicherlich von den Gebrauchsanleitungen in Fernost automatisch
übersetzter Gebrauchsanleitungen. Ob Ihre E-Mail Korrespondenzpartner so viel
Humor haben werden, können wir ja nicht sagen. Jedenfalls kommt bei automatischen
Übersetzungen oftmals völliger Unsinn heraus und es besteht die Gefahr,
dass Ihr Korrespondenzpartner Sie nicht ernst nimmt, wenn Sie den von einer Maschine
übersetzten Text UNGEPRÜFT mailen. Take care! Wir haben Sie gewarnt - Ihnen
ein gutes Gelingen! |
|
Maschinen verstehen den Sinn eines
Textes, den sie übersetzen nicht. Vor allem, wenn eine Wendung gleichzeitig
mehrere sehr unterschiedliche Bedeutungen haben kann.
Beispiel:
Gericht - bedeutet a) court b) meal
coach - bedeutet a) Trainer b) Bus
Selten so gelacht
Und wenn die Maschine dies verwechselt, versenden Sie eine wirklich amüsante
englische E-Mail. Der Muttersparchliche Empfänger wird sich amüsieren oder
er/sie wird sich sehr wundern.
Also ist unser Rat, diese automatischen Übersetzungen sehr mit Vorsicht zu geniessen,
immer zu prüfen und zu korrigieren und die automatische Überrsetzung nur
in der Sprachrichtung zu verwenden, dass man empfangene fremdsprachige Mails oder
Websites, die man sonst nicht versteht, für sich damit übersetzt. |
AUTOMATISCHE ÜBERSETZER
|
|
Google Translate Google Übersetzer |
|
Google Translate |
Sehr leistungsfähiger automatischer
Übersetzungsservice - was man von Technologiepionier Google ja erwartet. |
|
Der inzwischen legendäre automatische
Textübersetzungsservice von Google.
Die Firma Google hat auch
bei den automatischen, maschinenbasierten Textübersetzungen im Internet mal
wieder den Markt aufgerollt oder ist gerade im Begriff dies zu tun!
Dem Google Translate oder Google Übersetzer wird von manchen sogar prophezeit,
er könne zu einer Revolution in der maschinellen Übersetzerindustrie führen.
Hintergrund und Technik:
Anders als die Übersetzungssoftware Babel Fisch von Yahoo, die auf dem System
der Firma Systran beruht, hat Google eine eigene Software. Sie beruht auf dem System
der "Statistical Machine Translation" und der Forschung von Franz Josef
Och, der dafür 2003 den DAPRA Preis des US Verteidigungsministeriums für
"Speed Machine Translation" gewonnen hatte und der danach Chef der Google
Maschinen Übersetzungsabteilung wurde. Die Übersetzung basiert auf einem
statistischen Verfahren, das Parallelen zwischen mehrsprachigen Dokumenten, z.B.
veröffentlichten UN Dokumenten heranzieht. |
|
Bing Translator - Microsoft-Translator® |
|
Bing Translator - Microsoft-Translator® |
Leistungsfähiger automatischer
Übersetzer von Microsoft® |
|
Die Firma Microsoft ® hat einen eigenen automatischen webbasierten Online Übersetzer
ins Internet gestellt, den BING TRANSLATOR ®.
Die renommierte Firma Microsoft aus Redmond, setzt
dafür eine eigene Übersetzungstechnologie ein, d. sog. Microsoft Translator
®.
Kampf der Giganten!
Jetzt stehen die beiden alten Rivalen Microsoft ®. und Google ®. auch
mit ihren Übersetzungsdiensten im Ring, sprich im Wettbewerb um die bessere
Technik.
Den User wird es freuen.
Wie heisst es so schön:
Der Bessere soll gewinnen! |
|
Systran Online Translator |
|
Systran Translator |
|
|
Pionier der Online-Übersetzung
Die bei Insidern bekannte und sehr renommierte Firma Systran ist seit 1968 auf dem
Gebiet der automatisierten Maschinenübersetzung tätig.
Die Technik von Systran ® steht hinter vielen Websites, die automatische Maschinenübersetzunge
im Internet anbieten! |
|
Yahoo! BABEL FISH TRANSLATOR |
|
YAHOO BABEL FISH |
Legendärer Pionier unter
den
automatischen Übersetzern |
|
BABEL FISH -
BABEL FISH (übrigens nicht Bable Fisch) ist ein Pionier unter den automatischen
Textübersetzern im Internet und dieser geniale Service ist seit einiger Zeit
bei Yahoo.de abzurufen!
Webseite mit Automatischer Textübersetzung
Deutsch-Englisch Englisch -Deutsch und viele weitere Sprachen!
Technik:
Diesen Service gab es in der Kooperation mit Systran ® zuerst 1997 von der Firma
Altavista ®.
Name Babel Fish
Der Name Babel Fisch - Sie erinnern sich sicher - ist eine Anlehnung an den Babelfisch
aus Douglas Adamsí Roman Per Anhalter durch die Galaxis. |
|
Personal Translator Linguatec DEMO |
|
Personal Translator LInguatec |
|
|
Der Personal Translator von Linguatec
ist eine Demoversion. Linguatec Sprachtechnologien hat mit ihrer Software Personal
Translator Professional sicher die technisch anspruchsvollste Übersetzungssoftware
auf dem Markt. Dias Websitetool ist Demo! |
|
Prompt Translator Text Übersetzer |
|
Prompt Translator |
|
|
Der Promt Translator ist ein Online
Text Übersetzer und ein Webseiten Übersetzer und wird gratis von der Firma
Promt GmbH angeboten wird. Die Firma Promt ist spezialisiert auf Übersetzungssoftware.
Die Firma Promt bezeichnet sich selbst auf der Website als "der technologische
Führer in der maschinellen Übersetzung" und hat für ihre Produkte
viele Auszeichnungen gewonnen. Die Zeitschrift PC Praxis urteilte in der Ausgabe
08/2007 Zitat: "Alle unsere Tester kamen zu dem gleichen Urteil: PROMT ist der
Testsieger, und das aufgrund guter Übersetzungsleistungen ..." |
|