+++ EMAIL ENGLISH +++

WWW.EMAIL-ENGLISH.COM

| PERFEKTES ENGLISCH FÜR IHRE E-MAILS | DIE BESTEN FORMULIERUNGEN | TIPPS | TRICKS | LINKS | BEISPIELE | MUSTERSÄTZE | GRATIS - WÖRTERBÜCHER | KOSTENLOSE ONLINE-RESSOURCEN | INFORMATIONEN | TEXTSAMMLUNGEN FÜR EMAIL-ENLISH |

 
 
 

www.email-english.com




   

EMAIL-ENGLISH
THE BASICS
LINKS u. ONLINE SOURCES

 
   


DIE BESTEN
ONLINE ÜBERSETZER

 
     
   

GRATIS TEXTÜBERSETZER
ONLINE WEBSEITEN MIT KOSTENLOSER ÜBERSETZUNG VON TEXTEN
GOOGLE ÜBERSETZER ® GOOGLE TRANLATE ®
FÜR EMAIL ENGLISH

 
   

TOP 10 RESOURCES ON THE INTERNET

 



WARNUNG: Lost in Translation!

Bevor Sie den Fehler machen ...

Automatische Übersetzer übersetzten oft/meist völligen Unsinn!
Automatische, maschinenbasierte Übersetzungstools übersetzen oft völligen Unsinn!
Sie sind nicht dafür geeignet, deutschen Text für englische E-Mails zu übersetzen.



Eindringliche Warnung:

Verwenden Sie diese automatischen Textübersetzer NIEMALS
für das Übersetzen einer E-Mail, die Sie auf Englisch verschicken wollen.

Nur für das Übersetzen ins Deutsche
Diese Übersetzungsseiten sind nur dafür geeignet, fremdsprachige
Texte oder Webseiten, die Sie nicht verstehen, für Ihr eigenes
Verständnis ins Deutsche zu übersetzen!
Versenden Sie Texte, die Sie mit diesen Übersetzungswebseiten
übersetzt haben NIEMALS so an Dritte weiter!



Selten so gelacht
Mit Verlaub: Der Empfänger wird sich sonst kaputtlachen (wenn er genug Humor hat)
bzw. Sie als Korrespondenzpartner nicht mehr ernst nehmen!

Beispiel:
Gericht - bedeutet a) court b) meal
coach - bedeutet a) Trainer b) Bus
Den Satz, der bei einer automatischen Übersetzung mit diesen
Übersetzungsvarianten herauskäme, können
Sie sich wahrscheinlich denken ;-)
Eine Übersetzungsmaschine verfügt i.d.R. nur über einen geringen Grad an künstlicher
Intelligenz und kann den Inhalt eines Textes nicht verstehen.




Beweis:
Wir haben einmal die eigene englische Gebrauchsanweisung
"einer führenden Suchmaschine"

mit deren eigenem Übersetzungstool
vom Englischen ins Deutsche übersetzt.

Machen Sie sich selbst eiin Bild:.

Die Übersetzung im Wortlaut: Unser System wählt Einen anderen Ansatz, wir füttern die Computer Milliarden von Wörtern des Textes, Sowohl einsprachigen Text in der Zielsprache und ausgerichteter Text von Beispielen aus der menschlichen Übersetzungen zwischen den Sprachen. Wir haben dann gelten statistische Lerntechniken, eine Übersetzung Modell zu bauen.



Erinnern
Sie sich an die letzte Gebrauchsanweisung,
eines ggf. in Fernost produzierten Elektronik-Gerätes,
die Sie in den Händen hielten und die von
einem automatischen Übersetzer ins Deutsche übersetzt wurde
?
Ähnliches
Staunen, Kopfschütteln oder vielleicht sogar Gelächter
würden Sie mit einer E-Mail ernten, deren Text Sie von einer
automatischen Textübersetzungswebsite
vom Deutschen ins Englische übersetzen liessen.




Welche Verfahren für maschinelle Übersetzungen gibt es?
Detailinformationen zu den verwendeten Verfahren
und zum aktuellen Stand der Qualität bei
automatischen Übersetzungen gibt u.a. ein Artikel auf Wikipedia.org.
Thema:
Maschinelle Übersetzungen



Wie Sie den häufigsten Fehler beim EMAIL ENGLISH vermeiden

Einer der häufigsten Fehler beim Verfassen einer englischen E-Mail ist der
Versuch, das deutsche Anliegen, das man in deutschen Sätzen in Gedanken
vorformuliert hat, sprich auf den Lippen hat, so einfach direkt ins Englische zu übersetzen.
Auch wenn der Satz, den Sie übersetzen, der korrekten englischen Grammatik entspricht,
werden Sie sich so blamieren.



Das sagt man so nicht!
Das würde so kein Englisch-Muttersprachler,
also kein Engländer oder Amerikaner in einer
englischen E-Mail je auf diese Art ausdrücken
oder schreiben!



ENGLISH WRITING
Verwenden Sie daher immer nur die übliche englische Ausdrucksweise,
mit der also ein Muttersprachler, ein
Engländer oder Amerikaner Ihr Anliegen
vorbringen würde.
Und das ist etwas völlig anderes, als den Satz
vom Deutschen in ein korrektes Englisch zu übersetzen!
Auch wenn der Satz von der Grammatik und der Übersetzung
her völlig korrekt wäre!



Beispiel, wie Sie korrekte englische E-Mails texten
So haben wir z.B. für unsere Sammlung von Mustersätzen
für englische E-Mails nicht einfach gute, übliche deutsche
Korrespondenzsätze ins Englische übersetzt, sondern wir sind für diese
Sammlung vom Englischen ausgegangen.
Wir haben also mehrere Tausend Wendungen zusammengetragen,
die professionelle englische Native-Speaker in Ihren E-Mails
üblicher Weise verwenden, um ein bestimmtes Anliegen zu
kommunizieren.
In einem zweiten Schritt haben wir diese korrekten
englischen bzw. amerikanischen Satzbausteine dann
den entsprechenden deutschen Anliegen zugeordnet.
Diese umfangreiche einmalige Sammlung haben wir
in einem dritten Schritt sinnvoll strukturiert,
in einem äußerst kompakten, schlanken Booklet
(auf Dünndruckpapier gedruckt) zusammengefasst,
dessen Erwerb wir Ihnen mit bestem Gewissen für das
bessere Verfassen englischer E-Mails sehr
empfehlen können!
Mehr Details finden Sie am Ende dieser Webseite!

Hier, im redaktionellen Teil der Seite Email-English.com
haben wir für Sie jetzt im Folgenden die besten Webseiten
zusammengestellt, auf denen Sie gratis/kostenlos
Texte automatisch übersetzten können.

Viel Glück und gutes Gelingen
von Ihrem flashbooks Team!

 



 

AUTOMATISCHE ONLINE
ÜBERSETZUNGEN


AUTOMATISCHE TEXTÜBERSETZUNGEN IM INTERNET

 

LISTE
DIE (6) BESTEN WEBSITES,
DIE IHRE TEXTE AUTOMATISCH ÜBERSETZEN

 
 


AUTOMATISCHE ÜBERSETZER


Google Translate Google Übersetzer   Google Translate
Google †bersetzer Google Tranlate Automatische †bersetzung
Sehr leistungsfähiger automatischer Übersetzungsservice - was man von Technologiepionier Google ja erwartet.
  Der Google Übersetzer ist ein inzwischen legendärer automatischer Textübersetzungsservice von Google.

Die Firma Google hat auch bei den automatischen, Textübersetzungen im Internet mal wieder den Markt aufgerollt oder ist gerade im Begriff dies zu tun!
Dem automatischen Google Translate oder Google Übersetzer wird von manchen sogar prophezeit, er könne zu einer Revolution in der maschinellen Übersetzerindustrie führen.

Hintergrund und Technik:
Anders als die Übersetzungssoftware Babel Fisch von Yahoo, die auf dem System der Firma Systran beruht, hat Google eine eigene Software. Sie beruht auf dem System der "Statistical Machine Translation" und der Forschung von Franz Josef Och, der dafür 2003 den DAPRA Preis des US Verteidigungsministeriums für "Speed Machine Translation" gewonnen hatte und der danach Chef der Google Maschinen Übersetzungsabteilung wurde. Die Übersetzung basiert auf einem statistischen Verfahren, das Parallelen zwischen mehrsprachigen Dokumenten v, z.B. von großen internationalen Organisationen, wie veröffentlichten UN Dokumenten etc. heranzieht.

Bing Translator - Microsoft-Translator®   Bing Translator - Microsoft-Translator®
Bing Microsoft Translator †bersetzer

Leistungsfähiger automatischer Übersetzer von Microsoft®
  Die Firma Microsoft ® hat einen eigenen automatischen webbasierten Online Übersetzer ins Internet gestellt, den BING TRANSLATOR ® oder Microsoft Translator. ®
Die renommierte Firma Microsoft aus Redmond,
setzt dafür eine eigene Übersetzungstechnologie ein, d. sog. Microsoft Translator ®.

Kampf der Giganten!
Jetzt stehen die beiden alten Rivalen Microsoft ®. und Google ®. auch mit ihren Übersetzungsdiensten im Ring, sprich im Wettbewerb um die bessere Technik.
Den User wird es freuen.
Wie heisst es so schön:
Der Bessere soll gewinnen!

Systran Online Translator   Systran Translator
Systran automatischer Online †bersetzer Deutsch Englisch   Pionier der Online-Übersetzung
Die bei Insidern seit langem bekannte und auch sehr renommierte Firma Systran ist seit 1968 auf dem Gebiet der automatisierten Maschinenübersetzung tätig.
Die Technik von Systran ® steht hinter vielen Websites, die automatische Maschinenübersetzunge im Internet anbieten!

Yahoo! BABEL FISH TRANSLATOR   YAHOO BABEL FISH
Yahoo Babel Fish automatischer Online †bersetzer
Legendärer Pionier unter den
automatischen Übersetzern
  BABEL FISH -
BABEL FISH (also nicht Bable Fisch) ist ein Pionier unter den automatischen Textübersetzern im Internet und dieser geniale Service ist seit einiger Zeit bei Yahoo.de abzurufen!

Webseite mit Automatischer Textübersetzung

Deutsch-Englisch Englisch -Deutsch und viele weitere Sprachen!

Technik:
Diesen Service gab es in der Kooperation mit Systran ® zuerst 1997 von der Firma Altavista ®.

Name Babel Fish
Der Name Babel Fisch - Sie erinnern sich sicher - ist eine Anlehnung an den Babelfisch aus Douglas Adamsí Roman Per Anhalter durch die Galaxis.
The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy. Es ist ine Mischung aus Komödie, Satire und Science Fiction, die zuerst als Hörspiel vom BBC-Radio ausgestrahlt wurde. (1978)

Personal Translator Linguatec DEMO   Personal Translator LInguatec
Linguatec Translator Professional Demo   Der Personal Translator von Linguatec ist online nur eine Demoversion. Linguatec Sprachtechnologien hat mit ihrer Software Personal Translator Professional sicher die technisch anspruchsvollste Übersetzungssoftware auf dem Markt. Dias Websitetool ist Demo!

Prompt Translator Text Übersetzer   Prompt Translator
Promt automatischer Online †bersetzer Translation   Der Promt Translator ist ein Online Text Übersetzer und auch ein Webseiten Übersetzer. Er wird gratis von der Firma Promt GmbH angeboten wird. Die Firma Promt ist spezialisiert auf Übersetzungssoftware.

Die Firma Promt bezeichnet sich selbst auf der Website als "der technologische Führer in der maschinellen Übersetzung" und hat für ihre Produkte viele Auszeichnungen gewonnen. Die Zeitschrift PC Praxis  urteilte in der Ausgabe 08/2007 Zitat: "Alle unsere Tester kamen zu dem gleichen Urteil: PROMT ist der Testsieger, und das aufgrund guter Übersetzungsleistungen ..."

     
       

.

-Werbung- in eigener Sache ...

Ein kurzes Wort in eigener Sache ...
Unser flashbooks-Team würde sich natürlich sehr freuen, wenn Sie die lange, intensive Arbeit an dem Thema "Email English", die ihren Niederschlag in der jeweils aktuellsten Ausgabe von flashbooks No. 1: Professional Corresponcende (Neue aktualisierte 6. Auflage; 2009) aktuell: 7. Auflage 2010 (!) gefunden hat, dadurch fördern würden, in dem Sie - Sie ahnen wahrscheinlich schon, was jetzt kommt - in dem Sie das Buch mit den übersichtlichen ca. 4000 englischen Mustersätzen und Textbausteinen erwerben.

Die Anschaffung hätte für Sie den einen entscheidenden Vorteil:
Durch die ca. 4000 Mustersätze und Textbausteine für
englische E-Mails und Phone calls in diesem schlanken Booklet, die es so umfassend, übersichtlich und kompakt sonst nirgendwo auf dem deutschen, englischen oder amerikanischen Buchmarkt gibt, wird sich Ihr Email English sofort um Klassen verbessern! Wir geben Ihnen unser Wort darauf!

Testen Sie flashbooks No.1!
Sie können es völlig unverbindlich ausprobieren, Ihnen steht ein zweiwöchiges Rückgaberecht zu; neben unserer verbindlichen Zusage garantiert Ihnen dies ja auch rechtsverbindlich das Fernabsatzgesetz.

Von Zehntausenden Profis genutzt
Wir können Ihnen Professional Correspondence mit bestem Gewissen empfehlen - inzwischen arbeiten
Zehntausende (!) Nutzer täglich mit diesem schlanken Booklet ihre englischen oder amerikanischen E-Mails ab, oder bereiten sich mit dem großen Angebot an Formulierungsalternativen auf anspruchsvolle Telefonate in englischer Sprache vor.

In guter Gesellschaft
Sie befinden sich also mit flashbooks No.1 in der allerbesten Gesellschaft. Und gerade das positive Feedback vieler Profinutzer aus Wirtschaft, Industrie, Universitäten, internationalen Organisationen, Ministerien u.u.u. spornt uns an, den Inhalt jeweils auf dem allerneuesten Stand internationaler Kommunikation zu bringen:
flashbooks No.1: State-of-the-Art in englischer E-Mail-Kommunikation!

flashbooks Tradition
Ein Wort zur Lochung der flashbooks im Filofax
® Ringbuchformat:
Die Lochung haben wir zwar aus Reminiszenz an unsere Tradition beibehalten. Wir haben aber zu unserer eigenen Überraschung irgendwann festgestellt, dass der überwiegende Teil unserer Kunden flashbooks No.1 nicht einheftet, sondern das Booklet wegen des außergewöhnlichen Inhalts kauft und "solo" verwendet. Über die praktischen Vorteile des gut strukturierten Inhalts hinaus schätzen unsere Kunden das kompakte Format: Die schlanken flashbooks sind auf Dünndruckpapier gedruckt und passen so in jede Jackettinnen- oder Notebooktasche. flashbooks sind also immer dann griffbereit, wenn Sie sie brauchen.

Wir würden uns also sehr freuen, Sie als hochgeschätzter Kunde respektive als hochgeschätzte Kundin bei uns gegrüßen zu dürfen.
Sie erhalten flashbooks No1, "Professional Correspondence"
HIER
RECHTLICHER HINWEIS: DIE 6-FACH-LOCHUNG DER FLASBHOOKS IST KOMPATIBEL ZU RINGBÜCHEN IM FORMAT FILOFAX® PERSONAL. DER NAME FILOFAX® IST EIN GESCHÜTZTER MARKENNAME DES MARKENINHABERS, FA. FILOFAX GMBH. WIR, DER FLASHBOOKS® VERLAG STEHEN ZU DER FIRMA FILOFAX® IN KEINER VERBINDUNG!

     
   

 
       

- ANZEIGE -

 
 

Bessere Mustersätze für professionelle E-Mails
in geschliffenem Englisch

 
 


Zehntausende (!) Profis
arbeiten täglich mit diesem
schlanken Booklet erfolgreich
ihre englischen und
amerikanischen E-Mails ab!

Aus dem Geheimtipp
für Insider
wurde
ein
Bestseller!


flashbooks No.1
Professional Correspondence
Deutsch-Englisch
kompakt auf 144 Seiten


Neue aktualisierte
7. Auflage 2010


Direkt beim flashbooks
Verlag bestellen!

Next-Day-Delivery

     


pfeil weiter email english next page


email english

INHALT INDEX

MOST VIEWED
The most viewed sites and
the most read articles on our website
www.email-english.com


Home Startseite
www.email-english.com
  Der Formulierungs-Trick!
     


Muster:So strukturiert man
eine englische E-Mail
  Kurzmails texten
Formulierungsbeispiele
     

Subject Line:
Textbeispiele
  Satzpaare Dt.-Engl.
     

So nicht!
Diese Fehler vermeiden
  Unser Recherche-Tipp:
Aktuelle Formulierungen
im korrekten englischen Kontext finden
     

Besser texten:
Synonyme
  Leo & Co.
Die besten Englisch-Wörterbücher
Links, Online Ressourcen

Automatische Online -
Text - Übersetzungen
Deutsch-Englisch
  4000 Mustersätze, Textbausteine u.u.u


 

 

+++ EMAIL ENGLISH +++

EMAIL ENGLISH
   

 

 

 

   

+++ EMAIL ENGLISH +++

     


S E I T E N E N D E


 

 
 
 

S E I T E N E N D E


S C H L A G W O R T E | S C H L A G W O R T I N D E X
Nachschlagewerk
für Emal English, Tipps, Infos, Mustersätze. IM INTERNET ONLINE WÖRTERBÜCHER LEXIKON ÜBERSICHT FÜR ENGLISCHE E-MAILS BRIEFE PHONE CALLS ANREDE GRUSSFORMEL EINLEITUNG STILFRAGEN BASICS FÜR ENGLISCHE EMAILS
www.email-english.de Mustersätze, Anrede auf Englisch, Textbausteine E-Mails in Englischer Sprache www.emailenglisch.de Anrede auf Engllisch, SCHLUSSFLOSKELN, GRUSSFLOSKEL, HALLO, SEHR GEEHRTE DAMEN UND HERREN, FORMALE ASPEKTE DER ENGLISCHEN E-MAIL, DAS BESTE BUCH FÜR ENGLISCHE E-MAILS bei AMAZON.DE EMAIL ENGLISH RATGEBER BEI AMAZON LEXIKON ENGLISCH WÖRTERBUCH AUF www.email-englisch.de DAS BESTE WÖRTERBUCH FÜR ENGLISCH UND VIELE LINKS AUF LEO DIC ORG VIELE WEITERE WÖRTERBÜCHER UND NACHSCHLAGEWERKE IM INTERNET
| S I T E L I N K S |
|
HOME | INDEX | EMAIL ENGLISH | LEO LINKS | SITEMAP |





S E I T E N E N D E


TECHNISCHE KEYWORDS SCHLAGWÖRTER FÜR DIESE SEITE:
EMAILENGLISH LETTER ENGLISCH COVER LETTER EMAILS ENGISCHEMUSTERSÄTZE TEXTBBAUSTEINE FÜR ENGLISCHE E-MAILS AUSDRÜCKE FORMULIERUNGEN BRIEFE ANSCHREIBEN ANREDE SCHLUSSSATZ GRATIS UNIVERSITÄT STUDIUM ANGLISTIK GYMNASIUM SEMINAR OBERSTUFE AMERIKANISTIK MBA MASTER STUDENGÄNGE ANFANG
EXPRESSIONS LETTER FAX ANREDE SEHR GEEHRTE DAMEN UND HERREN FORMULIERUNGEN FLOSKELN SÄTZE ÜBERSETZER KOSTENLOS LEXIKA KURS
EINLEITUNG SATZANFANG SCHLUSSFORMULIERUNG BRIEFSCHLUSS ANLIEGEN DICTIONARY ÜBERSETZUNG "E MAIL" MAILEN LEXIKON SCHULE KLASSE KURSE
DICTIONARIES WÖRTERBUCH WOERTERBUCH UND WOERTERBUECHER
SATZANFÄNGE WORDS AUSDRÜCKE SÄTZE EMAILENGLISH SEHR GEEHRTE DAMEN UND HERREN GESCHÄFTSBRIEF
BRIEFPORTO BEI DEUTSCHE POST UND DHL COMMERCIAL CORRESPONDENCE GESCHÄFTSBRIEFE OFFER
HANDLESKORRESPONDENZ BESTELLEN AUFTRAG ERTEILEN ANGEBOTE EINHOLENODER ANGEBOT EINHOLEN AUF ENGLISCH EMAIL VERFASSEN SCHREIBEN LINKS FÜR
DIE 6-FACH LOCHUNG DER BÜCHER IST NUR EIN ZUSATZNUTZEN
LOCHUNG DER TOP-INFO-BÜCHER WIE Z.B: FILOFAX PERSONAL KALENDER EINLAGEN TIMER PLANER TERMINPLANER RINGBUCH ORGANIZER TIMER ORGANISER ZEITPLANUNG SELBSTORGANISATION DIE BÜCHER LASSEN SICH AUCH IN RINGBÜCHER IM
FILOFAX FORMAT EINHEFTEN. WEITERE ENGLISCHEONLINE WÖRTERBÜCHER WIE Z.B. LEO DICT ORG IN UNSERER LINKLISTE SPONSORED LINKS: FÜR REISEINFORMATIONEN ZU PARIS PARISINFO KURZINFO
FÜR JEDE PARISREISE BILLIGE PREISWERTE HOTELS RESTAURANTS BISTROS BRASSERIE
EMAIL ENGLISCH GRATIS INFORMATIONEN SÄTZE FORMULIERUNGEN TIPPS


www.Email-English.com




*RECHTLICHER HINWEIS :
Keine Gewähr für die Richtigkeit der Angaben, Bezeichnungen, insbesondere Maße o.ä. Tipp u. Sachfehler sind möglich.
Keine Haftung oder Gewähr.Es gilt die salvatorische Klausel.
Die Begriffe u. Namen sind geschützte Marken und Warenzeichen der jeweiligen Firmen bzw. Rechteinhaber.
Die Namensnennung aller auf dieser Seite genannten Firmen- oder Markennamen (Leo) dient lediglich der technischen Information und Orientierung für
die Kunden bezgl. der Orientierung.
Die Namen der Fremdfirmen sind mit dem ® Symbol kenntlich gemacht, um dem Markenschutz zu entsprechen.
Wir stehen mit den o.g. Firmen in keiner Verbindung.
Die Inhalte dieser Seite sind eigene journalistische Texte und vom verfassungsmäßigen Recht auf freie Mainungsäußeriung geschützt.
Die Inhalte sowie alle ausgesprochenen Empfehlungen sind nur subjektive, persönliche Ansichten und vom verfassungsmäßigen Grundrecht der freien Meinungsfreiheit geschützte Einschätzungen und Meinungsäußerungen.
Der Inhalt fremder Websites, zu denen wir verlinkt haben, kann sich ständig ändern und liegt damit ausserhalb unseres Einflussbereiches.
In rechtlicher Hinsicht distanzieren wir uns ausdrücklich von den Inhalten fremder WEBsites zu denen wir verlinkt haben und übernehmen für deren Inhalte keine Verantwortung.


 
 

 
 


Stand/Letztes
Update
der Seite:
23.06.2013, 8.30 h
© by flashbooks-Team

Impressum:
www.Email-English.com
Impressum:
flashbooks ® Verlag
Florian Kepper
Habsburgerstr.62HH
D-79104 Freiburg Germany
Bestellhotline/Versand: Tel. 01805-35274-1
Fax d. Verlages/Redaktion: Fax: 0049 (0)761-2852320

Ihr FEEDBACK
ist uns willkommen!


E-Mail



| www.paris-info.de | www.porto-info.de | www.wiki-info.de | www.parisinfo.de | www.briefporto.org | www.email-english.de |www.email-englisch.de | www.emailenglisch.de | www.fill-ups.de | www.flashbooks.com | www.fillups.de | www.fuerfilofax.flashbooks.de | www.porto-seite.de | www.portoseite.de | www.flash-books.de | www.flash-books.com | www.franzoesische-briefe.de | www.dieportoseite.de | www.franzoesischebriefe.de | www.info-wiki.de |