|
|||
WWW.EMAIL-ENGLISH.COM |
|||
| PERFEKTES ENGLISCH FÜR IHRE E-MAILS | DIE BESTEN FORMULIERUNGEN | TIPPS | TRICKS | LINKS | BEISPIELE | MUSTERSÄTZE | GRATIS - WÖRTERBÜCHER | KOSTENLOSE ONLINE-RESSOURCEN | INFORMATIONEN | TEXTSAMMLUNGEN FÜR EMAIL-ENLISH | |
|||
EMAIL-ENGLISH |
|||
DIE WICHTIGSTEN
BASICS |
|||
SUBJECT
LINE |
|||
Da die Subject LIne, wie alle englischen u. amerikanischen E-Mail Ratgeber mit sehr viel Nachdruck betonen, das Wichtigeste in eine englischen Business-Email ist, geben wir Ihnen nachfolgend alles Handwerkszeug für die Formuliern besserer Subject Lines mit. |
|||
Die Subject Line als Basis Ihrer Mail Es kommt also weit mehr auf die Formulierung einer guten Subject Line an, als die meisten wissen. Unser flashbooks Team hat daher dem Thema "die Subject Line / die Betreffzeile im Email English" auf dieser Website einen eigenen größeren Abschnitt gewidmet. E-Mail wandert ungelesen in den Müll Eine amerikanische E-Mail Ratgeberseite beschreibt das Problem so: "Email subject lines are tricky devils, however. A good one can get your email opened in a flash, while a bad one could spell oblivion in the trash or junk file." |
|||
Sich gedanklich in die Situation des Empfängers
versetzen Zunächst ein wichtiger Rat: Versetzen Sie sich zum Verfassen der englischen E-Mail und insbesondere beim Texten der Subject Line gedanklich in die Situation des Empfängers, respektive in die Situation der Empfängerin. Ziel des Subject Line Textes: Wenn der Empfänger respektive die Empfängerin die Betreffzeilen von hundert E-Mails in der "In-Box" seines / ihres E-Mail-Accounts überfliegt, soll er / sie schon anhand der Betreffzeile sofort exakt wissen, worum es in der E-Mail geht. |
|||
Absolutes No-go: " Alles in einer E-Mail-Kommunikation ist eine Info oder Information, sonst würde man eine E-Mail ja weder verfassen, noch öffnen. Der Zusatz Info oder Information in der Subjet Line ist im Grunde völlig überflüssig und nichtssagend. Sie können also das Wort Einzige Ausnahme ist in der Betreffzeile der Zusatz: FYI: For Your Information = Nur zu Ihrer Information. Die Verwendung der Abkürzung FYI als Zusatz in der Betreffzeile einer englischen E-Mail bedeutet, dass der Absender vom Empfänger keine Antwort, Reaktion, Bewertung oder Maßnahme (Action) irgendeiner Art auf diese E-Mail erwartet. |
|||
Was ist zu veranlassen? Im optimalsten Fall soll der Empfänger der E-Mail auch gleich durch die Subject Line wissen, was mit der Mail zu tun ist. Also mit Kürzeln würde das bedeuten ACT für Action, es ist also etwas zu veranlassen, <AB 1 day> also "Action By Tomorrow" für "Es ist bis morgen folgendes zu veranlassen. Oder <RR> für " Reply Requested" also Antwort erbeten und <NRN> für "No Reply Needed", auf die E-Mail wird keine Antwort erwartet. Vorsicht interner SLANG Allerdings verwendet man diese Kürzel AB 1 DAY, ACT, NRN, RR nur in der internen Kommunikation einer Organisation, Institution oder Firma, in der sie bereits etabliert ist, niemals in einer Kommunikation mit Externen oder Fremden, da dies, wie uns ein mit englischen E-Mails seit vielen Jahren erfahrener Leser mitteilte Zitat: (..) halte ich es für problematisch, einen (noch) unbedarften E-Mail Anwender dazu zu ermutigen, einen "Slang" anzunehmen, der m.E. von vielen Empfängern als avantgardistisch oder sogar als wichtigtuerisch aufgefasst werden dürfte.(...) "EOM", "NWR", "RR" mögen zwar existieren, sind aber nach meiner Beobachtung deutlich weniger verbreitet, als es hier dargestellt wird.In der Regel werden sie, wenn überhaupt, nur innerhalb eines Konzerns oder einer Institution angewendet und selten bei Korrespondenz zwischen Unternehmen. In den mehr als zehn Jahren, in denen ich nun internationale Emailkorrespondenz mit Unternehmen der verschiedensten Branchen abwickle, sind mir solche Kürzel nur ausgesprochen selten begegnet, und dann auch nur in Fällen, in denen eine interne Nachricht an mich weitergeleitet wurde." Wir bedanken uns für den äußerst wertvollen und sehr willkommenen Hinweis des Lesers, Herr Michael D., der uns dadurch Gelegenheit gibt, auf die Problematik von diesen Abkürzungen hinzuweisen und bitten hier noch einmal ausdrücklich um entsprechende Zurückhaltung bei der Verwendung von Kürzeln, die Externen Empfängern einer englischen E-Mail ggf. (noch) nicht geläufig sind. Etablieren Sie diese Kürzel intern In der internen Kommunikation halten wir es jedoch für sehr effektiv, die nachfolgend aufgeführten Kürzel in der Verwendung zu etablieren, weil sie schon in der Subject Line einer englischen E-Mail sehr schnell klar machen, was nach der E-Mail zu tun ist (ACT für Action) und bis wann (AB 1 DAY) eine Reaktion spätestens zu erfolgen hat. |
|||
Fazit: Die gut formulierte Subject Line - "... what separates the professional from the non-professional ..." Eine sinnvolle, aussagekräftige Subject Line zu texten ist die hohe Kunst im amerikanischen und englischprachigen E-Mailverkehr. Wie geht das wesentlich leichter? |
|||
Ein pfiffiger Trick Dafür gibt es aber einen ebenso einfachen wie genialen Trick, den wir auf der nächsten Seite erläutern. Er wird es Ihnen zukünftig sehr leicht machen, bessere englische Subjektlines zu formulierlen. Eine übersichtliche, kompakte Formulierungshilfte mit Mustersätzen - auch für das schnelle und gelungene Formulieren auch von Subject Lines - finden Sie in unserem Booklet "flashbooks No.1, Professional Correspondence". |
|||
Ein Hinweis in eigener Sache Eine übersichtliche, kompakte Formulierungshilfte mit Mustersätzen - auch für das schnelle und gelungene Formulieren auch von Subject Lines - finden Sie in unserem Booklet "flashbooks No.1, Professional Correspondence". |
|||
|
|||
|
|||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
S E I T E N E N D E
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
S E I T E N E N D E
S C H L A G W O R T E | S C
H L A G W O R T I N D E X S E I T E N E N D E TECHNISCHE KEYWORDS SCHLAGWÖRTER FÜR DIESE SEITE: EMAILENGLISH LETTER ENGLISCH COVER LETTER EMAILS ENGISCHEMUSTERSÄTZE TEXTBBAUSTEINE FÜR ENGLISCHE E-MAILS AUSDRÜCKE FORMULIERUNGEN BRIEFE ANSCHREIBEN ANREDE SCHLUSSSATZ GRATIS UNIVERSITÄT STUDIUM ANGLISTIK GYMNASIUM SEMINAR OBERSTUFE AMERIKANISTIK MBA MASTER STUDENGÄNGE ANFANG EXPRESSIONS LETTER FAX ANREDE SEHR GEEHRTE DAMEN UND HERREN FORMULIERUNGEN FLOSKELN SÄTZE ÜBERSETZER KOSTENLOS LEXIKA KURS EINLEITUNG SATZANFANG SCHLUSSFORMULIERUNG BRIEFSCHLUSS ANLIEGEN DICTIONARY ÜBERSETZUNG "E MAIL" MAILEN LEXIKON SCHULE KLASSE KURSE DICTIONARIES WÖRTERBUCH WOERTERBUCH UND WOERTERBUECHER SATZANFÄNGE WORDS AUSDRÜCKE SÄTZE EMAILENGLISH SEHR GEEHRTE DAMEN UND HERREN GESCHÄFTSBRIEF BRIEFPORTO BEI DEUTSCHE POST UND DHL COMMERCIAL CORRESPONDENCE GESCHÄFTSBRIEFE OFFER HANDLESKORRESPONDENZ BESTELLEN AUFTRAG ERTEILEN ANGEBOTE EINHOLENODER ANGEBOT EINHOLEN AUF ENGLISCH EMAIL VERFASSEN SCHREIBEN LINKS FÜR DIE 6-FACH LOCHUNG DER BÜCHER IST NUR EIN ZUSATZNUTZEN LOCHUNG DER TOP-INFO-BÜCHER WIE Z.B: FILOFAX PERSONAL KALENDER EINLAGEN TIMER PLANER TERMINPLANER RINGBUCH ORGANIZER TIMER ORGANISER ZEITPLANUNG SELBSTORGANISATION DIE BÜCHER LASSEN SICH AUCH IN RINGBÜCHER IM FILOFAX FORMAT EINHEFTEN. WEITERE ENGLISCHEONLINE WÖRTERBÜCHER WIE Z.B. LEO DICT ORG IN UNSERER LINKLISTE SPONSORED LINKS: FÜR REISEINFORMATIONEN ZU PARIS PARISINFO KURZINFO FÜR JEDE PARISREISE BILLIGE PREISWERTE HOTELS RESTAURANTS BISTROS BRASSERIE EMAIL ENGLISCH GRATIS INFORMATIONEN SÄTZE FORMULIERUNGEN TIPPS
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Stand/Letztes Update der Seite: 30.06.2014, 8.30 h © by flashbooks-Team Impressum: www.Email-English.com Impressum: flashbooks ® Verlag Florian Kepper Habsburgerstr.62HH D-79104 Freiburg Germany Bestellhotline/Versand: Tel. 01805-35274-1 Fax d. Verlages/Redaktion: Fax: 0049 (0)761-2852320 Ihr FEEDBACK ist uns willkommen! |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| www.paris-info.de | www.porto-info.de | www.wiki-info.de | www.parisinfo.de | www.briefporto.org | www.email-english.de |www.email-englisch.de | www.emailenglisch.de | www.fill-ups.de | www.flashbooks.com | www.fillups.de | www.fuerfilofax.flashbooks.de | www.porto-seite.de | www.portoseite.de | www.flash-books.de | www.flash-books.com | www.franzoesische-briefe.de | www.dieportoseite.de | www.franzoesischebriefe.de | www.info-wiki.de | |